Podręczniki dr Ewy Lipińskiej są niezwykle znane i wykorzystywane na wydziałach polonistycznych we Włoszech; należą one do ważnych tworzyw dydaktycznych dla studiujących język polski jako obcy.
Do najpopularniejszych tytułów należy pozycja Z polskim na ty, która ukazała się w 2003 roku (drugie wydanie w 2006) w Wydawnictwie Universitas. Jest to książka, która dzięki swojemu poręcznemu i klarownemu podejściu do zagadnień leksykalno-gramatycznych, od samego początku zyskała obfite grono zwolenników wśród studentów oraz nauczycieli języka polskiego jako obcego.
Wyżej wymieniona pozycja stała się podstawą do stworzenia uaktualnionego i wzbogaconego podręcznika Z ziemi włoskiej do Polski. Manuale di grammatica polacca per italiani, którego tłumaczenia i adaptacji dokonał Mirko Coleschi. W nowej wersji położono nacisk na prezentację zagadnień gramatycznych. Przyczyniło się to do stworzenia adaptacji przygotowanej specjalnie dla tych studentów poznających polski, których językiem ojczystym jest włoski. W wersji włoskiej autorka nie poprzestała na przedstawieniu głównych aspektów gramatyki języka polskiego po włosku i zamieszczenia trafnych ćwiczeń. Tłumacz dokonał licznych porównań, a także stosownie wypunktował najtrudniejsze dla Włochów zagadnienia gramatyki polskiej. Tytuł Z ziemi włoskiej do Polski, zaczerpnięty z hymnu narodowego akcentuje bliskie stosunki kulturowe, które od wieków kształtowały się między Polską a Italią. Fragmenty obu hymnów, których treść potwierdza owe zacieśnione relacje polsko-włoskie, stały się mottem publikacji.
gratisowy fragment: