Tajniki podstępnego języka czeskiego na wesoło!
Jak brzmią po czesku słowa: maj, świeży, neguję?
Jasne, że: kvten, erstv, poprm
Tytułowe słowo kapoan to wyrażenie na opak zapisane od tyłu umownie oznacza ono odwrotność, opaczność, odmienność. Po raz pierwszy użyte w książce Kapoan NA OPAK. O czeskim dla Polaków, być może niewiele innowacyjnych,solidnie zainteresowanych (2000), błyskawicznie przyjęło się jako określenie pułapek językowych, w które wpaść może Polak zmylony podobieństwem języków czeskiego i polskiego.
Książka Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf pozostaje w tej tematyce,powiększa ją równocześnie pod względem terytorialnym (traktuje także o Słowakach i Węgrach), jak i problemowo informuje bowiem sprawy związane z obyczajami, mentalnością, w pewnym stopniu z kulturą umysłową i materialną, nie stroni od uwag o trudnościach w polsko-czeskim przekładzie. Nie jest to jednak wykład ani dyskurs, ale napisany lekkim stylem zbiór kilkuset anegdot, w których czeskie (a nieraz słowackie czy węgierskie) wyrazy, zwroty i wyrażenia stają się punktem wyjścia do ogólnej obserwacji lub zaskakującej pointy. Na końcu Czytelnik może sprawdzić swoją wiedzę w małych ćwiczeniach. Głównym celem Nowego Kapoanu jest jednak wywołanie efektu humorystycznego. Oddajemy w Państwa ręce wydanie drugie, wzbogacone o indeks słówek kilka nowych ilustracji.
Jak brzmią po czesku słowa: maj, świeży, neguję?
Jasne, że: kvten, erstv, poprm
Tytułowe słowo kapoan to wyrażenie na opak zapisane od tyłu umownie oznacza ono odwrotność, opaczność, odmienność. Po raz pierwszy użyte w książce Kapoan NA OPAK. O czeskim dla Polaków, być może niewiele innowacyjnych,solidnie zainteresowanych (2000), błyskawicznie przyjęło się jako określenie pułapek językowych, w które wpaść może Polak zmylony podobieństwem języków czeskiego i polskiego.
Książka Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf pozostaje w tej tematyce,powiększa ją równocześnie pod względem terytorialnym (traktuje także o Słowakach i Węgrach), jak i problemowo informuje bowiem sprawy związane z obyczajami, mentalnością, w pewnym stopniu z kulturą umysłową i materialną, nie stroni od uwag o trudnościach w polsko-czeskim przekładzie. Nie jest to jednak wykład ani dyskurs, ale napisany lekkim stylem zbiór kilkuset anegdot, w których czeskie (a nieraz słowackie czy węgierskie) wyrazy, zwroty i wyrażenia stają się punktem wyjścia do ogólnej obserwacji lub zaskakującej pointy. Na końcu Czytelnik może sprawdzić swoją wiedzę w małych ćwiczeniach. Głównym celem Nowego Kapoanu jest jednak wywołanie efektu humorystycznego. Oddajemy w Państwa ręce wydanie drugie, wzbogacone o indeks słówek kilka nowych ilustracji.