Czy rozmowa z dzieckiem możne zamienić się w wiersz$265 Owszem. Poezja S$266lima Babullaoglu jest jednocześnie mądrościowa i po dziecięcemu naiwna, aforystyczna, lecz i dyskursywna. Co najważniejsze zaś - świadoma własnych ograniczeń w konfrontacji z bogactwem doznań, które niesie ze sobą każdy kolejny dzień.
Każda sztuka polega na kadrowaniu rzeczywistości, poetyckie podsłuchiwanie niczym się nie różni od pracy rzeźbiarza, który ociosuje swoją wizję z nadmiaru materiału. Poeta oczyszcza język ze zbędnych szumów.
Poezja S$267lima Babullaoglu jest równocześnie mądrościowa i po dziecięcemu naiwna, aforystyczna, lecz i dyskursywna. Co najważniejsze zaś - świadoma własnych ograniczeń w konfrontacji z bogactwem doznań, które niesie ze sobą każdy kolejny dzień.
Babullaoglu często zwraca się w swoich tekstach do mocnych osób, stwarzając atmosferę intymnej przyjacielskiej rozmowy, której mamy okazję się przysłuchiwać. To wiersze bardzo życiowe w sensie dosłownym, dzieciństwo spotyka się w nich z dojrzałością i starością, by wspólnie wyśpiewać pieśń uznanieu nad światem.
Selim Babullaoglu (S$268lim Babullaoglu) urodził się w 1972 roku. Studiował bibliotekoznawstwo na Państwowym Uniwersytecie w Baku. Jest poetą, tłumaczem i eseistą, członkiem Związku Pisarzy Azerbejdżańskich i pracownikiem etatowym Związku jako dyrektor oddziału zajmującego się przekładem i kontaktami literackimi.
Należy do Środkowoazjatyckiego PEN Clubu z siedzibą w Biszkeku (Kirgistan). Jest laureatem wielu nagród literackich w kategorii poezji oraz przekładu, nie tylko w swoim kraju, lecz także za granicą (m. In.
w Turcji, Serbii i Kirgizji). Selim Babullaoglu jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych współczesnych poetów Azerbejdżanu. Opublikował trzy tomy poetyckie: Tenha (Samotny, 1996), Ilyas Göçmenin şekil defteri (Album Iliasa Goczmena, 2010) i,,Polkovnike heç kim yazmir" (,,Nie ma kto pisać do pułkownika", 2013 i 2014).
Poezje Selima Babullaoglu były tłumaczone na kilkanaście języków świata, między innymi na turecki, rosyjski, ukraiński, uzbecki, angielski, gruziński, perski, polski, a w pięciu krajach wydano jego książki poetyckie.
W Polsce ukazał się tomik wierszy pod tytułem Poświęcone biciu serca (Wrocław 2007, Wydawnictwo ATUT, 70 stron). Przekładu z oryginału azerbejdżańskiego dokonały: Ilaha Karimova, Raisa Miskierli, Wusala Mustafajewa i Sonia Pirijewa.
Poeta gościł w Polsce z okazji premiery swego tomiku, odwiedził wówczas Wrocław, Warszawę i Kraków.