Takich baśni Andersena nie znaliście! świeże tłumaczenie, po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, zostało przygotowane specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin pisarza.
Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację specyficzną dla prostego języka mówionego – w jego czasach bezprecedensowych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: „W stylu miało być słychać, iż ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować równocześnie pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Powoduje to,dzisiaj brzmią one zgoła inaczej, lepiej – co rusz odkrywamy w nich pokłady niezwykłego humoru, czasem ciętą ironię, a niekiedy nawet i satyrę! Dzięki rewelacyjnej interpretacji Jerzego Stuhra baśnie nabierają z kolei ogromnej soczystości,a ich słuchanie to wspaniała wprost rozrywka – nie tylko dla młodszych, lecz także i i starszych!
1. Słowik 2. Brzydkie Kaczątko 3. Pasterka i kominiarczyk 4. Dzielny cynowy żołnierzyk