Takich baśni Andersena nie znaliście! nowe tłumaczenie, po raz pierwszy bezpośrednio z języka duńskiego, zostało przygotowane specjalnie z okazji 200 rocznicy urodzin pisarza.
Przekład z oryginału przywraca właściwy Andersenowi naturalny dialog i narrację standardową dla prostego języka mówionego – w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. On sam tak pisał o baśniach: „W stylu miało być słychać, że ktoś baśń opowiada, dlatego język musiał się zbliżać do opowieści ustnej”. Autorce nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury i znawczyni duńskiej kultury, udało się zachować równocześnie pierwotny wydźwięk baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Powoduje to,teraz brzmią ona zgoła inaczej, lepiej – co rusz odkrywamy w nich pokłady niezwykłego humoru, czasem ciętą ironię, a niekiedy choćby i satyrę! Dzięki perfekcyjnej interpretacji Jerzego Stuhra nabierają z kolei ogromnej soczystości,a ich słuchanie to perfekcyjna wprost rozrywka – nie tylko dla młodszych, lecz także i i starszych!
1. Śladowa syrenka 2. Hans i Greta 3. Igła do cerowania 4. Kropla wody