Obecne, trzecie wydanie słownika mieści ponad 10 000 haseł zaczerpniętych równocześnie z teorii nauk ekonomicznych, jak i z codziennej praktyki gospodarczej. W publikacji zaprezentowano niezbędne terminy i frazeologizmy z zakresu rachunkowości, księgowości, podatków i audytu.
Nowym elementem słownika są wzory niemieckojęzycznych i polskich tekstów dotyczących finansów i księgowości wraz z ich tłumaczeniami. Czytelnicy znajdą tu zatem dokumenty nie tylko z Niemiec, ale także z Austrii i Szwajcarii, a w dodatku dla porównania ich odpowiedniki użytkowane w Polsce.
W ten sposób zestawiono niemieckojęzyczne i polskie dokumenty bankowe, płacowe, podatkowe, rachunkowe, a także sprzedażowe, które przełożono trafnie na język polski albo niemiecki. Książka mieści w dodatku: ponad 1200 skrótów i skrótowców niemieckich, angielskich, łacińskich i polskich z praktyki zawodowej księgowych, doradców podatkowych i biegłych rewidentów wraz z ich tłumaczeniami, dwujęzyczny wykaz stosowanych w Polsce i w krajach niemieckojęzycznych regulacji i norm dotyczących rachunkowości, niemieckojęzyczne i polskie wzory planu kont, bilansu, rachunku zysków i strat, zestawienia zmian w kapitale (funduszu) własnym i sprawozdania z przepływu środków pieniężnych wraz z tłumaczeniami.
Adresatami słownika są z reguły praktykujący tłumacze przysięgli, tłumacze specjalistyczni, studenci germanistyki i kandydaci do zawodu tłumacza. Publikacja będzie pomocna także przedsiębiorcom, księgowym, biegłym rewidentom i doradcom podatkowym współpracującym z firmami z krajów niemieckojęzycznych.
Może być też {pomocn|przydatn)a wykładowcom ekonomii, którzy nauczają rachunkowości i finansów w aspekcie porównawczym.