DAS KANNST DU LAUT SAGEN to podręcznik, w którym czytelnik odszuka idiomy, lubiane zwroty, zabawne powiedzonka. Naszym celem jest nauczenie, jak radzić sobie w powszednich rozmowach po niemiecku, jak nie tylko rozumieć, lecz i za każdym razem wiedzieć, co odpowiedzieć.
Książka ta będzie nieocenioną pomocą w zrozumieniu i swobodnym wykorzystywaniu najpopularniejszych niemieckich idiomów i zwrotów stosowanych w rutynowym życiu. Najpierw nauczysz się je rozpoznawać. Będziesz zaskoczony, jak niemało idiomów – po dosłownym przetłumaczeniu – brzmi identycznie jak ich polskie odpowiedniki.
Weźmy nawet mit dem Feuer spielen – «igrać z ogniem+ czy jemandem den Kopf waschen – «zmyć komuś głowę+. Są jednak i takie, których znaczenia nie da się odgadnąć za żadne skarby. Możemy usłyszeć na przykład: Von Jürgen kannst du dir eine Scheibe abschneiden.
(Niby dlaczego miałbyś odkrawać sobie plaster od Jürgena?). Można żeby pomyśleć, iż nasz niemiecki rozmówca postradał zmysły. Tymczasem chodzi tu po prostu o «branie z kogoś przykładu+! Ten idiom to nie jest odosobniony przypadek, dlatego, DAS KANNST DU LAUT SAGEN będzie dla ciebie świetnym przewodnikiem po meandrach niebanalnych – i nierzadko zabawnych – powiedzonek i zwrotów.
dużo idiomów jest nad wyraz podobnych w obu językach, a różnią się tylko niewielkim szczegółem. Kiedy go jednak zignorujemy, wypowiedź może okazać się niezrozumiała. W języku niemieckim jemanden hinters Licht führen (dosłownie: «prowadzić kogoś za światłem+) to wcale nie «wyprowadzać kogoś z ciemności +, jak mogłoby nam się wydawać.
W rzeczywistości idiom ten znaczy «wywieść kogoś w pole/ wyprowadzić kogoś na manowce+. Książka także najpopularniejsze niemieckie przysłowia, takie jak, na przykład: Wer nicht hören will, muss fühlen («Kto nie chce słuchać, musi poczuć+ – na własnej skórze, rzecz jasna!) lub: Kommt Zeit, kommt Rat («Przyjdzie pora, odszuka się rada+).
DAS KANNST DU LAUT SAGEN gromadzi wyłącznie wyrażenia z codziennego, charakterystycznego języka; nie braliśmy pod uwagę wariantów występujących w dialektach. I choć wyszukasz tu szeroką gamę zwrotów – od niezwykle grzecznych po wulgarne – staraliśmy się zamieszczać jak najmniej wyrażeń charakterystycznych wyłącznie dla języka literackiego i – tym samym – rzadko użytkowanych.
Zdecydowana większość pochodzi z codziennego, luźnego, współczesnego języka, jaki możesz usłyszeć dziś na ulicach, w filmach, w piosenkach, na jaki natkniesz się w gazetach i w internecie. W miarę możliwości staraliśmy się pogrupować wszystkie wyrażenia, umieszczając je w wielkich blokach tematycznych.
Niektóre z nich zawierają kilka pojęć: «początek i koniec+, «wybaczenie albo zemsta+, «łatwe i niełatwe sprawy+. Inne opisaliśmy pojedynczymi określeniami, na przykład: «położenie+ czy «szybkość+.
Na końcu książki znajduje się także indeks alfabetyczny, który pozwoli z łatwością odnaleźć szukane pojęcia. Podobnie jak słownik, DAS KANNST DU LAUT SAGEN jest pozycją, której nie trzeba koniecznie przeczytać «od A do Z+, polecamy jednak...