"· najobszerniejszy słownik języka niemieckiego na polskim rynku
· 395 000 jednostek leksykalnych
· najnowsze słownictwo ogólne
· terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin
· zwroty i wyrażenia potoczne, a choćby slangowe
· bogaty zbiór idiomów i przysłów
· słuszne odpowiedniki, jednoznaczne tłumaczenia, najczęstsze stałe połączenia wyrazowe,
· standardowe konstrukcje gramatyczne, zilustrowane naturalnymi przykładami wykorzystania
· przedstawia jak mówić i pisać po niemiecku w sposób poprawny i naturalny
· klarowna budowa haseł i wyróżnienia w tekście są zrozumiałe niezależnie od stopnia znajomości języka
Wydawnictwo Naukowe PWN, największy w Polsce wydawca encyklopedii i słowników języka polskiego w ostatnich latach intensywnie rozwija ofertę słowników dwujęzycznych.
obszerny SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI POLSKO-NIEMIECKI, pod redakcją naukową prof. Dr. Hab. Józefa Wiktorowicza i dr Agnieszki Frączek, stanowi kontynuację kolekcji znacznych słowników, wydanych poprzez PWN i Oxford. W 2005 roku kolekcja została nagrodzona Medalem Europejskim Business Center Club.
Słownik przygotowały zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Rangę publikacji doceniły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut, a także wybitne osobistości życia publicznego: profesor Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan obejmując ją Patronatem honorowym.
duży Słownik Polsko-Niemiecki, to jedyny tej klasy słownik na rynku polskim. Gromadzi dane ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców. Bardzo polecamy go osobom studiującym lub uczącym się języka niemieckiego, i profesjonalistom, na co dzień pracującym z tym językiem.
Słownik wyróżniają:
§ aktualna i dopasowana pod kątem potrzeb użytkownika lista haseł – progresywne słownictwo ogólne, terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin, nazwy własne, tłumacze literatury efektownej znajdą tu słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich, całości dopełniają liczne ciekawostki kulturowe specyficzne dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego
§ najnowsze słownictwo np.: billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, dopłaty bezpośrednie, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, ekran ciekłokrystaliczny.
§ trafne ekwiwalenty, przygotowane poprzez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo poprawnie znających język polski
§ nieprzeciętnie dostosowany materiał ilustrujący użycie danego słowa - typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe i osobliwości składniowe zostały przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z liczącego 100 milionów słów Korpusu języka polskiego PWN – najistotniej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów
§ niezrównana na taką skalę ilość austriacyzmów i helwetyzmów i ekwiwalentów regionalnych użytkowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich
§ wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne odpowiedników
§ uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej
§ przejrzysty i przychylny układ hasła
W przygotowaniu tom niemiecko-polski."
· 395 000 jednostek leksykalnych
· najnowsze słownictwo ogólne
· terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin
· zwroty i wyrażenia potoczne, a choćby slangowe
· bogaty zbiór idiomów i przysłów
· słuszne odpowiedniki, jednoznaczne tłumaczenia, najczęstsze stałe połączenia wyrazowe,
· standardowe konstrukcje gramatyczne, zilustrowane naturalnymi przykładami wykorzystania
· przedstawia jak mówić i pisać po niemiecku w sposób poprawny i naturalny
· klarowna budowa haseł i wyróżnienia w tekście są zrozumiałe niezależnie od stopnia znajomości języka
Wydawnictwo Naukowe PWN, największy w Polsce wydawca encyklopedii i słowników języka polskiego w ostatnich latach intensywnie rozwija ofertę słowników dwujęzycznych.
obszerny SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI POLSKO-NIEMIECKI, pod redakcją naukową prof. Dr. Hab. Józefa Wiktorowicza i dr Agnieszki Frączek, stanowi kontynuację kolekcji znacznych słowników, wydanych poprzez PWN i Oxford. W 2005 roku kolekcja została nagrodzona Medalem Europejskim Business Center Club.
Słownik przygotowały zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Rangę publikacji doceniły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut, a także wybitne osobistości życia publicznego: profesor Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan obejmując ją Patronatem honorowym.
duży Słownik Polsko-Niemiecki, to jedyny tej klasy słownik na rynku polskim. Gromadzi dane ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców. Bardzo polecamy go osobom studiującym lub uczącym się języka niemieckiego, i profesjonalistom, na co dzień pracującym z tym językiem.
Słownik wyróżniają:
§ aktualna i dopasowana pod kątem potrzeb użytkownika lista haseł – progresywne słownictwo ogólne, terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin, nazwy własne, tłumacze literatury efektownej znajdą tu słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich, całości dopełniają liczne ciekawostki kulturowe specyficzne dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego
§ najnowsze słownictwo np.: billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, dopłaty bezpośrednie, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, ekran ciekłokrystaliczny.
§ trafne ekwiwalenty, przygotowane poprzez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo poprawnie znających język polski
§ nieprzeciętnie dostosowany materiał ilustrujący użycie danego słowa - typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe i osobliwości składniowe zostały przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z liczącego 100 milionów słów Korpusu języka polskiego PWN – najistotniej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów
§ niezrównana na taką skalę ilość austriacyzmów i helwetyzmów i ekwiwalentów regionalnych użytkowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich
§ wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne odpowiedników
§ uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej
§ przejrzysty i przychylny układ hasła
W przygotowaniu tom niemiecko-polski."