Monografia Marty Skwary jest równocześnie próbą doprecyzowania języka teoretycznego używanego do badania przekładów w kulturze narodowej, jak i wszechstronną analizą i interpretacją funkcjonowania wierszy Walta Whitmana w kulturze polskiej.
Wychodząc od korzystnie znanej w translatologii formuły "linii przekładowej" autorka zwiększa pojęcie kolekcji tekstów związanych z oryginałem i jego przekładami o różne nawiązania intertekstualne i intersemiotyczne (wprowadzając pojęcie "kolekcji tekstualizacji").
Wzbogaca także badanie przekładów o wyraźne części ich funkcjonowania w kulturze narodowej (wprowadzając pojęcie "kolekcji recepcyjnej"). Autorka sięga po zróżnicowane (oryginalne) tekstualizacje wierszy autora Leaves of Grass, także te funkcjonujące w innych mediach (np.
radiu), i wnikliwie interpretuje najróżniejsze sposoby prezentowania wierszy Whitmana w kulturze polskiej na przestrzeni ponad stu lat. W ten sposób wyjątkowo dopełnia dokonane przez siebie wcześniej badania i stawia ciekawe pytania o to, czym jest przekład, jak zmieniało się jego postrzeganie w ciągu ostatniego stulecia, jak oceniano tłumaczy i ich pracę, wreszcie o to, w ramach jakich praktyk interpretacyjnych oraz mechanizmów edytorskich i wydawniczych odczytujemy tekst obcy.
Monografię wzbogaca antologia serii recepcyjnych dwunastu wierszy barda Ameryki, tym ciekawsza,niejednokrotnie odsłaniająca nowe możliwości interpretacyjne znanych tekstów polskich.