"Na koniec słowo o istocie przekładu. Jego autorem jest zawsze tłumacz. Kiedy więc czytamy dzieła Szekspira po polsku, musimy być świadomi tego, iż czytamy słowa nie Szekspira, lecz autora przekładu.
Przekład oznacza zmianę, w której do głosu dochodzi wyobraźnia, inwencja i biegłość językowa tłumacza. Tak, jak zróżnicowane są przekłady tej samej sztuki, równie różnić się będą inscenizacje teatralne i filmowe, w których autorami solidnej interpretacji szekspirowskiej komedii są reżyserzy we współpracy z aktorami, scenografami, kompozytorami, kostiumologami itd.
Aby w pełni docenić i zrozumieć zróżnicowane realizacje "Snu nocy letniej", korzystnie jest samemu przeczytać uważnie tekst sztuki. Tak więc czytajmy, radujmy się słowami, puszczajmy wodze naszej wyobraźni, żeby potem tym bardziej bawić się, radować i rozumieć spektakl w teatrze czy także wersję filmową."prof.
Marta Gibińska