Słownik polsko-arabski • arabsko-polski jest skierowany do wszelkich, którzy komunikują się albo chcą komunikować się w języku arabskim. Słownik zawiera hasła z zakresu słownictwa ogólnego, a także najróżniejszych dziedzin takich jak np. Technika, medycyna, nauki przyrodnicze i inne.
W pierwszej części opracowania znajduje się słownik polsko–arabski, a w części drugiej arabsko–polski. W obu częściach dla wszelkich haseł arabskich oprócz zapisu literami arabskimi przekazano również zapis fonetyczny przy użyciu znaków alfabetu łacińskiego. Część słownikową poprzedzono kilkoma rozdziałami, w których omówione zostały najważniejsze cechy języka arabskiego.
Zawarty w słowniku materiał jest bardzo przydatny szczególnie dla osób wybierających się do krajów, w których używany jest język arabski, jednocześnie w celach turystycznych jak i biznesowych. Słownik ten stanowikonieczną pomoc dla osób uczących się języka arabskiego, gdyż zakres haseł widocznie wykracza poza podstawowe słownictwo. Obok haseł głównych znajduje się mnóstwo podhaseł, będących rozwinięciami haseł głównych. W rozwinięciach haseł przekazane także są przykłady zastosowania słów oraz części rozmówek. Jest to słownik dwukierunkowy (polsko-arabski i arabsko-polski), więc z powodzeniem mogą na dodatek ze słownika korzystać osoby znające język arabski i uczące się języka polskiego.
dodatkową zaletą jest twarda, mocna oprawa książki.
W pracach nad słownikiem brali udział doświadczeni arabiści.
Tłumaczenia haseł dokonał dr Marcin Michalski - absolwent etnolingwistyki, doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa ogólnego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Rozprawa doktorska poświęcona składni współczesnego literackiego języka arabskiego. Absolwent Instytutu Nauczania Języka Arabskiego dla Obcokrajowców w Damaszku (Syria).
Konsultacja: dr hab. Michael Abdalla - doktor habilitowany, tłumacz przysięgły języka arabskiego, nauczyciel akademicki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Pochodzi z Syrii, kraju, którego językiem urzędowym jest arabski. Tłumacz kilku książek z języka polskiego na arabski i autor licznych artykułów naukowych.
ISBN: 9788364051272
Kod paskowy: 9788364051272
Autorzy: Michalski Marcin, Abdalla Michael
Rok wydania: 2014
Kod wydawcy: 31091
liczba stron: 736
Oprawa: Twarda
PKWiU: 58.11.1
Format: 11.0x15.0cm
Głębokość (mm): 41
Waga: 0.51
Języki: arabski, polski
Grupa towarowa: Książka
W pierwszej części opracowania znajduje się słownik polsko–arabski, a w części drugiej arabsko–polski. W obu częściach dla wszelkich haseł arabskich oprócz zapisu literami arabskimi przekazano również zapis fonetyczny przy użyciu znaków alfabetu łacińskiego. Część słownikową poprzedzono kilkoma rozdziałami, w których omówione zostały najważniejsze cechy języka arabskiego.
Zawarty w słowniku materiał jest bardzo przydatny szczególnie dla osób wybierających się do krajów, w których używany jest język arabski, jednocześnie w celach turystycznych jak i biznesowych. Słownik ten stanowikonieczną pomoc dla osób uczących się języka arabskiego, gdyż zakres haseł widocznie wykracza poza podstawowe słownictwo. Obok haseł głównych znajduje się mnóstwo podhaseł, będących rozwinięciami haseł głównych. W rozwinięciach haseł przekazane także są przykłady zastosowania słów oraz części rozmówek. Jest to słownik dwukierunkowy (polsko-arabski i arabsko-polski), więc z powodzeniem mogą na dodatek ze słownika korzystać osoby znające język arabski i uczące się języka polskiego.
dodatkową zaletą jest twarda, mocna oprawa książki.
W pracach nad słownikiem brali udział doświadczeni arabiści.
Tłumaczenia haseł dokonał dr Marcin Michalski - absolwent etnolingwistyki, doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa ogólnego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Rozprawa doktorska poświęcona składni współczesnego literackiego języka arabskiego. Absolwent Instytutu Nauczania Języka Arabskiego dla Obcokrajowców w Damaszku (Syria).
Konsultacja: dr hab. Michael Abdalla - doktor habilitowany, tłumacz przysięgły języka arabskiego, nauczyciel akademicki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Pochodzi z Syrii, kraju, którego językiem urzędowym jest arabski. Tłumacz kilku książek z języka polskiego na arabski i autor licznych artykułów naukowych.
ISBN: 9788364051272
Kod paskowy: 9788364051272
Autorzy: Michalski Marcin, Abdalla Michael
Rok wydania: 2014
Kod wydawcy: 31091
liczba stron: 736
Oprawa: Twarda
PKWiU: 58.11.1
Format: 11.0x15.0cm
Głębokość (mm): 41
Waga: 0.51
Języki: arabski, polski
Grupa towarowa: Książka