Książka ta rzuca dużo nowego światła na filozofię języka Rotterdamczyka – jednej z najwybitniejszych postaci tej epoki. Ze względu zaś na to, że równorzędnie z utworem Lingua (1525) traktuje jego anonimowy polski przekład zatytułowany Księgi, które zową Język (1542), stanowi rozprawę w wielu aspektach pioniersko naświetlającą problematykę sztuki przekładu i jej kulturowego zaplecza.
Autorka dokonuje tego na drodze znakomitych mikroanaliz filologicznych, które odsłaniają ideową, artystyczną i intertekstualną złożoność łacińskiego oryginału i jej różnorodne odzwierciedlenie w polskim tłumaczeniu.
Spoglądając z jeszcze innej strony na drogę wędrówki intelektualnej, do jakiej zaprasza studium Justyny Dąbkowskej-Kujko, trzeba zauważyć, iż analiza dzieła Lingua i jego polskiej translacji wprowadza cenne wątki do badań w zakresie europejskich związków literatury staropolskiej.
Do wiedzy o rodzimej przeszłości dodaje także ważne uzupełnienia istotne nie tylko dla historii literatury (rekonstruującej procesy kształtowania się dawnej prozy), lecz i dla historii nauki (którą zainteresują spostrzeżenia na temat „humanizmu medycznego” i specjalistycznej terminologii anatomicznej w Księgach, które zową Język).
[…] aby oddać sprawiedliwość warsztatowi badawczemu Autorki, trzeba powiedzieć, że jasność i intelektualny ład Jej wywodu mnóstwo zawdzięcza językowej precyzji, idącej w parze z efektownym, obrazowym i pełnym werwy stylem prowadzenia wykładu.
Wykład naukowy ma więc tu walory estetyczne, nade wszystko zaś cechą tego wykładu jest jego perfekcyjna komunikatywność, godna uznania tym bardziej, że problematyka referowana w książce jest wielowątkowa i nieprzystępna.Z recenzji prof.
dr. Hab. Grzegorza Raubo, UAM Tytuł Lingua Erazma z Rotterdamu Autor Justyna Dąbkowska-Kujko Wydawnictwo TOWARZYSTWO NAUKOWE KUL EAN 9788373069961 ISBN 9788373069961 Kategoria Literatura\Literaturoznawstwo ilość stron 250 Format 15.2x21.2x2.1 cm Rok wydania 2022 Oprawa Twarda Wydanie 1 Waga 0.488 kg