Teoria wielosystemowa zakłada, iż literatura to dynamiczny system praktyczny. Przekład tak rozumianej literatury odrzuca wymóg optymalności na rzecz akceptowalności. Analiza przekładu angielskiego Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną Doroty Masłowskiej ukazuje skalę trudności, jaką miał przed sobą tłumacz, żeby uzyskać tekst docelowy, który mógłby się wpisać w kulturę amerykańską.
Istotą analizy w tym rozdziale jest pytanie o typy ekwiwalencji wybierane w strategii tłumaczeniowej poprzez Benjamina Paloffa, tłumacza Wojny na język angielski. W końcowej części tego rozdziału omówiono także zagadnienie adaptacji filmowej powieści, dokonanej przez Xawerego Żuławskiego, która może być potraktowana jako typ przekładu intersemiotycznego.
Analiza i interpretacja tekstu w procesie przekładu jest wyjątkowo wyraźną częścią pracy tłumacza. Jest to cykl hermeneutyczny, pozwalający na podjęcie kolejnych kroków w realizacji strategii przekładowej i prowadzący do ostatecznej wersji tekstu umocowanego w języku i kulturze docelowej.
Strategia ta została zilustrowana fragmentami przekładów poezji i prozy takich autorów, jak Woody Allen, Hilaire Belloc, Timothy Findley, William Golding i Marek Haltof. Został także poruszony problem nieprzekładalności tekstu z punktu widzenia języka i kultury docelowej.
Tytuł Pożyczone - oddane. Studia o przekładzie Autor Wacław M. Osadnik Wydawnictwo Śląsk EAN 9788381831420 ISBN 9788381831420 Kategoria Literatura, Literaturoznawstwo ilość stron 184 Format 205x145 mm Rok wydania 2022