Próba przedstawienia polskiemu czytelnikowi postaci Josepha von Eichendorffa jest wyzwaniem z kilku względów. Twórczością poety zajmują się zwykle germaniści, opierając się naturalnie na oryginalnych tekstach – trudno przystępnych dla "zwykłego" czytelnika.
Liczne, i rewelacyjne zresztą prace polskich germanistów koncentrują się na określonych problemach: recepcji dzieła, badania procesu twórczego, analizie wybranych utworów etc. – są i muszą być pisane po niemiecku.
Docierają na ogół do kolegów po fachu, umykając uwadze czytelników nieznających języka niemieckiego. Możliwość poznania Eichendorffa jest zatem wyjątkowo ograniczona. Brakuje także obszerniejszej, modnej biografii opartej na nowszych opracowaniach historycznoliterackich.
Szkoda, bo nieprzemijalna wielkość tego niemieckiego romantyka uznawana jest nie tylko w krajach europejskich, lecz także w USA, Japonii czy Chinach. Oczywiście główną przeszkodę w poznaniu poety stanowi niepokaźna ilość tekstów przełożonych na język polski.
Dotychczas tłumaczone utwory ("Z życia nicponia", "Marmurowy posąg", "Niegdyś przeżyłem" oraz ok. Trzystu wierszy) są zaledwie cząstką tego, co autor "Nicponia" napisał.
Celem mojej książki jest pokazanie Josepha von Eichendorffa na tle epoki, w której żył, jego konstelacji rodzinnych i zawodowych, relacji ze popularnymi ludźmi pierwszej połowy XIX wieku. Jest to również próba naszkicowania osobowości człowieka zamkniętego w sobie, unikającego wywnętrzania się czy zwracania na siebie uwagi.
Z posłowia Autorki Powyższy opis pochodzi od wydawcy.