Publikacja jest pierwszą książką na polskim rynku, w której przedstawiono teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego. Na podstawie wskazówek techniki legislacyjnej oraz innych tworzyw i aktów prawnych przybliżono najistotniej aktualne zmiany w pisaniu i redagowaniu tekstów prawnych w krajach anglosaskich w kontekście polskich zasad techniki prawodawczej.
wyznaczono na ścisłe związki pomiędzy teorią prawa, logiką prawniczą i przekładem prawnym w zakresie strategii tłumaczeniowych. Na podstawie użytecznych przykładów określono różnice w konstruowaniu tekstu prawnego w Polsce i w krajach anglosaskich oraz w Unii Europejskiej.
Adresaci:Książka będzie {pomocn|przydatn)a w szczególności osobom odpowiedzialnym za przekłady polskiego prawa na język angielski, w tym dokumentów prawa międzynarodowego - legislatorom i tłumaczom tekstów prawnych, tłumaczom przysięgłym.
Będzie pomocna w pracy również lingwistom, pracownikom samorządowym związanym z legislacją oraz teoretykom i praktykom prawa.