Jon jest w głównej mierze zaliczany do zbioru wczesnych dialogów Platona – tych, które określa się mianem sokratycznych ze względu na ich jednocześnie czasową, jak i przedmiotową bliskość wobec historycznego Sokratesa.
Jego wyjściowy problem można wydobyć ze słów, które w pierwszej części rozmowy z tytułowym bohaterem wypowiada Sokrates: „[…] dobrym rapsodem nigdy nie mógłby zostać ten, kto nie rozumie słów poety, bo rapsod powinien być dla słuchaczy tłumaczem myśli poety.
A nie mógłby tego robić poprawnie, gdyby nie rozumiał, co mówi poeta”. Rozważania nad tą kwestią prowadzą rozmówców do odkrycia magnetyzmu poezji i roli natchnienia poetyckiego – okazuje się bowiem, że Jon najefektowniej z ludzi opowiada o Homerze nie dlatego, iż „opanował sztukę, dzięki której genialnie opowiada o Homerze”, lecz dlatego, że „jest w nim boska moc, która nim porusza, jak w owym kamieniu, który Eurypides nazywa magnezyjskim, większość ludzi zaś heraklejskim”.
Ostatni przekład tego dialogu na język polski, którego autorem był Władysław Witwicki, ukazał się w 1921 roku. Nowy, przygotowany poprzez Ewę Osek przekład został wydany poprzez Teologię Polityczną i Państwowy Instytut Wydawniczy w niemal sto lat po poprzednim.
Tytuł Jon Autor Platon Tłumacz Ewa Osek Wydawnictwo Teologia polityczna EAN 9788362884513 ISBN 9788362884513 Kategoria Nauki humanistyczne\Filozofia liczba stron 168 Rok wydania 2021 Oprawa Twarda Wydanie 1