Transfuzja ciemności
czyli
Joseph Conrad piszący w głowie Jacka Dukaja Heart of Darkness
Najważniejszy i najodważniejszy projekt literacki roku!
Kiedy czytamy w 2017 roku Serce ciemności, czytamy inną książkę niż Brytyjczycy w roku 1899. Te same zdania otwierają w nas inne przeżycia. Inne słowa klucze pasują bowiem do czytelników coraz odleglejszych od świata i kultury oryginału. Wszystko trzeba zmienić, żeby najważniejsze – przeżycie zadane poprzez autora – pozostało takie samo.
Co robi Marlow na łodzi, płynącej nocą po Tamizie? „Wżywa" w siebie słuchaczy mocą swej opowieści – tak jak on „wżył" się w Kurtza.
Jaka dziś jest rola literatury transferu przeżyć? Jak dokonać masowej transfuzji Conradowej ciemności do serc współczesnych czytelników? I czy jest to jeszcze w ogóle realne poprzez słowa zastępujące wrażenia zmysłowe?
Projekt-obsesja, wyzwanie, które prześladowało Jacka Dukaja od kilkunastu lat, a zarazem eksperyment z przekładalności prozy i przeżycia.
To nie jest świeże tłumaczenie, to coś widocznie więcej.
Albowiem takie zadanie przed sobą postawiłem: słowem pisanym sprawić, byś usłyszał, byś poczuł, a nade wszystko – zobaczył. Tyle i nic więcej, tyle – gdyż w tym jest wszystko.
Joseph Conrad
Nie jestem tłumaczem. Jestem autorem Josepha Conrada piszącego Heart of Darkness dla dwudziestopierwszowiecznych polskich czytelników.
Jacek Dukaj
Tytuł oryginału: Heart of Darkness
ISBN: 9788308064177
Kod paskowy: 9788308064177
Autorzy: Conrad Joseph
Tłumaczenie: Dukaj Jacek
Wydanie: 1
Rok wydania: 2017
Kod wydawcy: 20385
Miejscowość: Kraków
liczba stron: 200
Oprawa: Twarda
PKWiU: 58.11.19.0
Format: 20.2x13.0
Głębokość (mm): 17
Waga: 0.252
Języki: polski
Grupa towarowa: Książka
czyli
Joseph Conrad piszący w głowie Jacka Dukaja Heart of Darkness
Najważniejszy i najodważniejszy projekt literacki roku!
Kiedy czytamy w 2017 roku Serce ciemności, czytamy inną książkę niż Brytyjczycy w roku 1899. Te same zdania otwierają w nas inne przeżycia. Inne słowa klucze pasują bowiem do czytelników coraz odleglejszych od świata i kultury oryginału. Wszystko trzeba zmienić, żeby najważniejsze – przeżycie zadane poprzez autora – pozostało takie samo.
Co robi Marlow na łodzi, płynącej nocą po Tamizie? „Wżywa" w siebie słuchaczy mocą swej opowieści – tak jak on „wżył" się w Kurtza.
Jaka dziś jest rola literatury transferu przeżyć? Jak dokonać masowej transfuzji Conradowej ciemności do serc współczesnych czytelników? I czy jest to jeszcze w ogóle realne poprzez słowa zastępujące wrażenia zmysłowe?
Projekt-obsesja, wyzwanie, które prześladowało Jacka Dukaja od kilkunastu lat, a zarazem eksperyment z przekładalności prozy i przeżycia.
To nie jest świeże tłumaczenie, to coś widocznie więcej.
Albowiem takie zadanie przed sobą postawiłem: słowem pisanym sprawić, byś usłyszał, byś poczuł, a nade wszystko – zobaczył. Tyle i nic więcej, tyle – gdyż w tym jest wszystko.
Joseph Conrad
Nie jestem tłumaczem. Jestem autorem Josepha Conrada piszącego Heart of Darkness dla dwudziestopierwszowiecznych polskich czytelników.
Jacek Dukaj
Tytuł oryginału: Heart of Darkness
ISBN: 9788308064177
Kod paskowy: 9788308064177
Autorzy: Conrad Joseph
Tłumaczenie: Dukaj Jacek
Wydanie: 1
Rok wydania: 2017
Kod wydawcy: 20385
Miejscowość: Kraków
liczba stron: 200
Oprawa: Twarda
PKWiU: 58.11.19.0
Format: 20.2x13.0
Głębokość (mm): 17
Waga: 0.252
Języki: polski
Grupa towarowa: Książka