Po wieży Babel należy do kanonu współczesnej humanistyki. Dzieło to napisał w latach 70. XX wieku, a potem aktualizował w kolejnych wydaniach George Steiner (ur. 1929), jeden z najwybitniejszych intelektualistów amerykańskich.
nadzwyczajny erudyta i poliglota o europejskich korzeniach, w tym szerokim traktacie podjął kwestię przekładu, ujmując go maksymalnie szeroko: jako centrum wszelkiej ludzkiej komunikacji, a choćby wszystkiego rozumienia.
odpowiednio do tego tłumaczenie zwłaszcza literatury z jego najszczególniej sporną i najżywiej dyskutowaną dziedziną: tłumaczeniem poezji staje się szczególnym przypadkiem całokształtu relacji międzykulturowych, nie zaś tylko sprawą technologiczną.
Budowana przez autora poetyka przekładu wychodzi od zdumienia faktem tak ogromnego zróżnicowania językowego na świecie. Po co tyle języków? Czy to praktyczne? Czy nie marnuje energii ludzkiej populacji? Odpowiedź na te pytania musi sięgnąć do wielu dziedzin i to właśnie Steiner czyni, zanim skupi się na solidnej praktyce translatorskiej i jej swoistości.
Dlatego Po wieży Babel powinno być podstawową lekturą dla językoznawców i filologów, a zarazem dla filozofów języka i historyków idei, nie mówiąc o samych tłumaczach. Sporo tam inspirujących wątków i koncepcji jak ta na przykład odpowiedź na powyższe pytanie o wielość języków: język rodzi się z zapotrzebowania wspólnoty określonej grupy.
Oznacza to, że każdy kontakt pomiędzy grupami będzie zawsze przekładem: przejściem od własnej intymności do cudzej. Tytuł Po wieży Babel. Aspekty języka i przekładu Autor George Steiner Wydawnictwo Aletheia EAN 9788365680310 ISBN 9788365680310 Kategoria Literatura, Filozofia liczba stron 630 Format 14,5x20,5 cm Rok wydania 2018 Oprawa broszurowa