Publikacja w sposób całościowy opisuje teorię i praktykę przekładu prawnego. Atrybuty semantyczne, pragmatyczne i tekstowe polskiego i anglojęzycznego dyskursu prawnego stanowią punkt wyjścia do analizy umów i innych dokumentów przede wszystkim stosowanych w obrocie gospodarczym oraz aktów normatywnych i aktów prawnych Unii Europejskiej.
Książka gromadzi dużo przykładów i problemów tłumaczeniowych, z jakimi spotykają się tłumacze w praktyce i wnikliwe kontrastywne analizy terminów; formułuje ponadto podstawowe zasady przekładu prawnego.
Książka weszła do kanonu obowiązkowych lektur na akademickich kursach specjalistycznych z języka prawniczego. W nowym wydaniu wyodrębnione są świeże podstawy przekładu aktów prawa Unii Europejskiej, sformułowano także podstawowe zasady przekładu prawnego.
W szczególności gruntownie przeformułowano Rozdział 6 Przekład aktów prawnych Unii Europejskiej w oparciu o nowe źródła prawa (zwł. Traktat lizboński z 2007 r.), nowe wskazówki dla tłumaczy i legislatorów aktów prawnych Unii Europejskiej i nowe źródła internetowe (bazy tekstowe i terminologiczne).
Treść książki zaktualizowano w oparciu o nowy stan prawny (prawo spółek, prawo unijne, technika legislacyjna) i uzupełniono o nowy stan badań w zakresie języka prawnego (w tym badania korpusowe); zmiany zachodzące w komunikacji prawnej (prosty język/ plain English); definicję przekładu sądowego jako odmiany tłumaczenia środowiskowego.
Dodano również materiały porównawcze (gł. Grafiki i tabele) w zakresie terminologii prawa spółek, a także rozmiaru sprawiedliwości (np. Polskiej vs. Anglosaskiej, angielskiej vs. Amerykańskiej) i terminologii ustrojowej (terminologia unijna polskich jednostek samorządu terytorialnego) i część sugerowane podręczniki z zakresu,,legal English", a także przekładu prawnego, świeże pozycje bibliograficzne i przekłady polskich ustaw.