Heroidy Publiusza Owidiusza Nazona cieszą się wielkim zainteresowaniem ze strony badaczy. Dzięki bowiem nagromadzeniu w zbiorze listów napisanych przez nieszczęsne kobiety cierpienia i bólu poeta daje nam paletę uczuć o wysokiej temperaturze, co budzi naszą empatię i zainteresowanie. Poza tym tak skondensowana tematyka kobieca, nad wyraz szczególna sytuacja nadawczo-odbiorcza i silny element intertekstualny pozwalają widzieć te utwory jako wyjątkowo niebanalne pod względem komunikacyjnym i przy tym wielowarstwowe w odbiorze zarówno poprzez czytelnika po prostu szanującego czytać poezję, jak i tego, który szuka w tekście asocjacji i nawiązań wszelkiego rodzaju, bo w tym Nazon jest prawdziwym mistrzem. Co zresztą najdziwniejsze, żaden ze sposobów lektury nie jest mniej uprawniony niżeli drugi. Przyszedł więc czas na oddanie tych przejmujących wierszy w poetyckiej formie po polsku. Kierujemy się tu niezachwianą pewnością, iż poezję najlepiej oddawać poprzez poezję.
(fragment z Wyznania tłumaczek)
Prof. Dr hab. Elżbieta Wesołowska – filolog klasyczny, badaczka poezji rzymskiej (z reguły twórczości Owidiusza), teatru antycznego (dramaty Seneki) oraz recepcji antycznej kultury w literaturze nowożytnej Europy. Tłumaczka Seneki i Owidiusza. Redaktor monografii zespołowych, autorka komentowanych przekładów, monografii naukowych i artykułów naukowych. Konsultantka w czasie powstawania filmu Quo vadis? w reżyserii Jerzego Kawalerowicza i autorka wierszy śpiewanych poprzez Nerona. Redaktor naczelna czasopisma „Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae” w latach 1996–2021.
Dr hab. Monika Miazek-Męczyńska, prof. UAM – filolog klasyczny, literaturoznawczyni, tłumaczka łacińskiej poezji i prozy. W swych badaniach zajmuje się literaturą łacińską epoki augustowskiej i jej recepcją w kulturze europejskiej, epistolografią łacińską oraz działalnością Towarzystwa Jezusowego w Chinach w XVI–XVII w., utrwaloną w rękopiśmiennych materiałach archiwalnych, a także traktatach naukowych. Autorka i redaktorka książek naukowych, a także popularyzatorskich, propagujących antyk i język łaciński wśród czytelników w każdym wieku.