Przekład francuskiej powieści sentymentalnej Barbary Juliany de Krdener (Valrie, wyd. 1804), autorstwa Marii Ciostek, wraz z opracowaniem naukowym i wstępem tłumaczki, w którym dokonuje ona pokaźnej prezentacji życia i twórczości autorki dzieła.
Powieść miała zasadniczy wpływ na rozwój światowej literatury przełomu XVIII i XIX wieku, w tym polskiej, nawiązania do niej obecne są w dziełach Adama Mickiewicza, Marii z Czartoryskich Wirtemberskiej, J.
Lipińskiego czy Juliana Ursyna Niemcewicza. Bardzo prawidłowe, jednolite stylistycznie tłumaczenie, cenne dla literaturoznawców i badaczy powieści sentymentalnej okresu oświecenia i romantyzmu europejskiego.******Valrie, or the Letters of Gustave de Linar to Ernest de GThe translation of Barbara Juliana de Krdener's French sentimental novel (Valrie, ed.
1804) made by Maria Ciostek. The publication contains the research essay and the preface written żeby the translator, providing the comprehensive overview of the life and work of the author. The novel had a significant influence on development of the world literature, also Polish, at the turn of the 18th and the 19th centuries.
The references to the book can be found in the works of A. Mickiewicz, Maria Wirtemberska ne Czartoryska, J. Lipiński, J.U. Niemcewicz. A very good, stylistically uniform translation, valuable for the literary scholars and researchers in the sentimental novel of the Enlightenment and the European Romanticism.Keywords: Barbara Juliana de Krdener, sentimental novel, feminine novel, Valrie, Gustave, romantic hero, sentimentalism, pre-romanticism, enlightenment.
Tytuł Waleria, czyli listy Gustawa de Linar do Ernesta d Autorzy Juliana Barbara de Krdener, Maria Ciostek Wydawnictwo Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego EAN 9788323528852 ISBN 9788323528852 Kategoria Literatura, Nauki humanistyczne ilość stron 240 Format 240x170 mm Rok wydania 2017 Oprawa broszurowa