linia (Wy)tłumaczenia pod redakcją Elżbiety Tabakowskiej, Ewy Daty-Bukowskiej i Joanny Dybiec-Gajer, tom 5 Nazwy własne nie tylko wskazują,jeszcze znaczą i budzą skojarzenia, mówią i działają. W ustach sprawnych retorów, pod piórem wybitnych autorów niosą ważne informacje, pełnią liczne i zróżnicowane funkcje.
Tłumacz powinien rozpoznać je i przekazać. Jak? Odpowiedzi i podpowiedzi podsuwa niniejsza książka złożona z trzech części obejmujących: 1. Zarys teorii nazw własnych 2. Szczegółową propozycję metody nowoczesnania z nazwami własnymi w przekładzie międzyjęzykowym 3.
relacje ze zmagań autorki z nazwami własnymi podczas tłumaczenia współczesnych powieści z języka hiszpańskiego i angielskiego.Skierowana z reguły do tłumaczy, studentów i nauczycieli przekładu oraz translatologów, może stanowić niebanalną lekturę także dla literaturoznawców, językoznawców, kulturoznawców.
„Książka Marzeny Chrobak jest cennym vademecum tłumacza, skupionym na istotnym problemie tłumaczeniowym, [… ] prawdziwą kopalnią danych, nieocenionych dla początkującego tłumacza bez względu na języki, w których pracuje? z recenzji prof.
dr hab. Elżbiety Tabakowskiej