W tym tomie szczególnie zostały wyróżnione kulturowe uwarunkowania przekładu, polszczyzna w przekładzie tekstów literackich, medialnych, naukowych i popularnonaukowych, dokumentacji i problem tekstów dawnych w przekładzie, a także historia przekładu.
Lektura tomu dowodzi, że problemy polszczyzny w przekładzie – prezentujene głównie w kontekście ekwiwalencji – łączą się z zagadnieniami rozumienia, interpretacji, kreatywności i trafności rozwiązań translatorskich, a także recepcji tekstu przełożonego, a polszczyzna jest systemem rozmaitym, wydolnym, rozciągliwym, otwartym, poprawnie odpowiadającym potrzebom komunikacyjnym jej użytkowników – w tym tłumaczy.