Przekład wzbogaca język i odsłania dostatek współczesnej polszczyzny. Warto więc zwrócić uwagę na trudności w przekładzie tekstów rozmaitego typu, wymagające rozstrzygnięć w zakresie bardzo szczegółowych problemów natury językowej i/lub kulturowej.
Wszystko to wyznacza bowiem niełatwy i twórczy w swej istocie charakter pracy tłumacza przekładającego teksty i myśli w nich zawarte. O tym, jak niemało wysiłku wymaga od tłumacza oddanie „każdej sylaby", oddanie ekwiwalencji przekładowej na poziomie obrazowania, ale też dotyku czy zapachu, uwzględnienie perspektywy odbiorcy (również niewidzącego), przy różnicach systemowych pomiędzy zestawianymi językami, przekonują składające się na tom opracowania.