Droga powstawania książki wiodła od perfekcyjnej idei do jej nadzwyczajnej realizacji wydajną pracę naukowo-seminaryjną i organizacyjną. Ta pierwsza zaowocowała na przykład ulokowanymi w perspektywie postkolonialnej, bardzo ciekawymi rozwiązaniami problemów epistemologicznych podjętych poprzez Julliena (Ewa Marynowicz-Hetka nie tylko wybiera teksty tego wybitnego autora, lecz i komponuje już nie tylko jego, lecz własny, skontekstualizowany polskimi realiami wywód; nie tylko teksty te tłumaczy, lecz i redefiniuje je w świetle wiedzy lokalnej). Praca organizacyjna natomiast pozwoliła na oddanie do dłoni czytelników opracowania wyjątkowego i oszałamiającego, w którym – z jednej strony – fascynująco przemawia François Jullien, z drugiej zaś „Jullienem" przemawiają, zainspirowani jego myślą, inni uczestnicy tego niezwykłego doświadczenia: wspólnie przeżywanej, intelektualnej przygody.
Z recenzji prof. Dr hab. Marii Mendel
Inicjatywa wydania książki jest idealna, tekst reprezentuje znaczącą próbę naukowego (w trybie badań podstawowych) opisania – na styku historii filozofii greckiej, tradycji językowej kultury chińskiej i potrzeb rozumienia procesów rozwojowego odnoszenia się do kultury jako środowiska symbolicznego – zjawiska niebanalnego dla pedagogów, filozofów i kulturoznawców, szerzej wręcz – dla humanistów dokonujących refleksji metajęzykowej.
Strategia metodologiczna Julliena jest poprawnie scharakteryzowana przez wybór rozdziałów odpowiadających za kluczowe kategorie badawcze. Jest ona czytelna w dodatku w świetle Listu do polskich Przyjaciół, jakim autor poprzedził zbiór swych artykułów. Na zasadność metodologii zwracają wprost uwagę autorzy dyskutujący z Jullienem w trybie tekstów załączonych do publikacji.
Z recenzji prof. Dra hab. Lecha Witkowskiego