„Najpierw chyba było odkrycie, iż poeta nieprzystępny wcale nie jest niezrozumiały. Zrozumienie wymagało trudu uważnej, dociekliwej lektury, rozwiązywania czasem filologicznych i kulturowych zagadek. Ale trud się po stokroć opłacał, bo prowadził do odkrycia nieoczekiwanych znaczeń i możliwości słowa, wolnego słowa sztuki, które jednak w swej wolności służyło również niezależnej i stawiającej sobie wysokie kryteria poznawcze myśli. A jeśli były niedomówie-nia, jeśli nie wszystko dało się jednoznacznie zrozumieć, to sam Norwid podpowiadał, iż może tak zostać, bo kto zanadto chce coś odkryć, może gdzieś zasłonić, bo w tej rzeczywistości, o której mówi jego poezja, nie brak rzeczy mistycznych i enigmatycznych” (ze Wstępu).
Henryk Siewierski, profesor w Departamencie Teorii Literatury i Literatur Universidade de Brasília. Był adiunktem w Instytucie Filologii Polskiej UJ, a w latach 1981-1985 wykładowcą języka i literatury polskiej na Uniwersytecie Lizbońskim. Opublikował m.in. Spotkanie narodów (1984), Jak dostałem Brazylię w prezencie (1998), História da literatura polonesa (2000), Raj nie do utracenia. Amazońskie silva rerum (2006). Przełożył na język portugalski m.in. Dzieła Brunona Schulza, a na język polski wiersze Fernanda Pessoi.
UWAGA!!! towar CYFROWY! - Wysyłany po zakupie bezpośrednio na maila.