Tytuł Walka z wyrazami obcymi w Niemczech - historia i współczesność Autor Ryszard Lipczuk Język polski Wydawnictwo Universitas ISBN 978-83-242-2436-4 Rok wydania 2014 Kraków Wydanie 1 ilość stron 280 Format pdf Spis treści Spis treści
0. Wstęp
1. Wyjaśnienie niektórych pojęć
2. Uwagi o historii zapożyczeń w języku niemieckim
3. O dotychczasowych badaniach na temat puryzmu językowego w Niemczech
4. Krótki zarys historii puryzmu językowego w Niemczech
5. Motywy zwalczania wyrazów obcych
6. Stowarzyszenia językowe w okresie baroku
6.1. Die Fruchtbringende Gesellschaft ( Stowarzyszenie Owocodajne )
6.2. Przykłady zniemczeń
6.3. Inne stowarzyszenia barokowe
6.4. Podsumowanie
7. Pisarze a wyrazy obce w języku niemieckim
8. Powszechne Niemieckie Stowarzyszenie Językowe (der Allgemeine Deutsche Sprachverein – ADSV)
8.1. Uwagi ogólne
8.2. Herman Riegel
8.3. Cele Stowarzyszenia
8.4. Struktura, organizacja, formy działalności
8.5. Krytyka działalności Stowarzyszenia
8.6. Stowarzyszenie w okresie I wojny światowej i w okresie Republiki Weimarskiej
8.7. Niemieckie Stowarzyszenie Językowe (DSV) w okresie po 1933 roku
8.8. Metody zniemczania w (A)DSV
8.9. Czasopismo Powszechnego Niemieckiego Zrzeszenia Językowego (Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins)
8.10. Teksty w „Muttersprache"
8.10.1. „Muttersprache" po roku 1945
8.11. Stowarzyszenie ADSV (DSV) – podsumowanie
9. Działalność Eduarda Engela
10. Słowniki zapożyczeń – słowniki zniemczające, słowniki objaśniająco-zniemczające, objaśniające słowniki wyrazów obcych
10.1. Joachim Heinrich CAMPE
10.1.1. Informacje biograficzne
10.1.2. Słownik zniemczający Campego z roku 1801
10.1.3. Parę słów podsumowania
10.2. Johann Christian August HEYSE
10.3. Friedrich Erdmann PETRI
10.4. Daniel SANDERS
10.5. Günter SAALFELD
10.6. Eduard ENGEL
10.7. Uwagi podsumowujące
11. Anglicyzmy w słownikach zapożyczeń
11.1. Kształt historii zapożyczeń z języka angielskiego w języku niemieckim
11.2. CAMPE (1801)
11.3. PETRI
11.4. ENGEL (1929)
11.5. HEYSE
11.6. WEBER (1830)
11.7. DUNGER (1882, 1899)
11.8. SAALFELD (1910)
11.9. FICHARD (1915)
11.10. Podsumowanie
12. Specjalistyczne słowniki zapożyczeń
12.1. Karl SCHEFFLER (1896): Die Schule
12.2. Hermann DUNGER, Ernst LÖSSNITZER: Deutsche Speisekarte 1915 [1888], 5. I 6. Wyd.
12.3. Otto KUNOW 1915 [1897]: Die Heilkunde, 6.-7. Wyd.
12.4. Arthur DENECKE 1916 [1899]: Tonkunst, Bühnenwesen und Tanz, 3. Wyd.
12.5. Karl BRUNS 1917 [1892]): Die Amtssprache, 13. Wyd.
12.6. Georg BENDER 1918 [1903]): Der Handel, 6. Wyd.
12.7. Johannes ZEIDLER 1928
12.8. Inne słowniki specjalistyczne
13. Problem zapożyczeń w języku niemieckim po roku 1945
13.1. Verein Deutsche Sprache (Stowarzyszenie Języka Niemieckiego)
13.2. Inne współczesne stowarzyszenia językowe
13.2.1. Bund für deutsche Schrift und Sprache (BfdS)
13.2.2. Der Verein für deutsche Rechtschreibung und Sprachpflege e.V. (VRS) – Initiative gegen die Rechtschreibreform
13.2.3. Der Verein für Sprachpflege
13.2.4. Arbeitskreis Unsere Sprache (ARKUS)
13.2.5. Stowarzyszenia językowe w Austrii i Szwajcarii
13.2.5.1. Interessengemeinschaft Muttersprache in Österreich Graz e. V.
13.2.5.2. Verein „Muttersprache" Wien
13.2.5.3. Bubenberg-Gesellschaft Bern – Sprachkreis Deutsch
13.3. Towarzystwo Języka Niemieckiego (Gesellschaft für deutsche Sprache)
13.4. Obecny dyskurs na temat anglicyzmów w języku niemieckim
13.4.1. „lubiana" krytyka anglicyzmów
13.4.2. Stanowisko językoznawców
13.5. Rola języka niemieckiego w świecie nauki
13.6. Słowniki zapożyczeń w okresie 1945 -2007
14. Historia i współczesność puryzmu językowego w Niemczech – próba podsumowania
Wyjaśnienie skrótów
Bibliografia
Indeks nazwisk
0. Wstęp
1. Wyjaśnienie niektórych pojęć
2. Uwagi o historii zapożyczeń w języku niemieckim
3. O dotychczasowych badaniach na temat puryzmu językowego w Niemczech
4. Krótki zarys historii puryzmu językowego w Niemczech
5. Motywy zwalczania wyrazów obcych
6. Stowarzyszenia językowe w okresie baroku
6.1. Die Fruchtbringende Gesellschaft ( Stowarzyszenie Owocodajne )
6.2. Przykłady zniemczeń
6.3. Inne stowarzyszenia barokowe
6.4. Podsumowanie
7. Pisarze a wyrazy obce w języku niemieckim
8. Powszechne Niemieckie Stowarzyszenie Językowe (der Allgemeine Deutsche Sprachverein – ADSV)
8.1. Uwagi ogólne
8.2. Herman Riegel
8.3. Cele Stowarzyszenia
8.4. Struktura, organizacja, formy działalności
8.5. Krytyka działalności Stowarzyszenia
8.6. Stowarzyszenie w okresie I wojny światowej i w okresie Republiki Weimarskiej
8.7. Niemieckie Stowarzyszenie Językowe (DSV) w okresie po 1933 roku
8.8. Metody zniemczania w (A)DSV
8.9. Czasopismo Powszechnego Niemieckiego Zrzeszenia Językowego (Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins)
8.10. Teksty w „Muttersprache"
8.10.1. „Muttersprache" po roku 1945
8.11. Stowarzyszenie ADSV (DSV) – podsumowanie
9. Działalność Eduarda Engela
10. Słowniki zapożyczeń – słowniki zniemczające, słowniki objaśniająco-zniemczające, objaśniające słowniki wyrazów obcych
10.1. Joachim Heinrich CAMPE
10.1.1. Informacje biograficzne
10.1.2. Słownik zniemczający Campego z roku 1801
10.1.3. Parę słów podsumowania
10.2. Johann Christian August HEYSE
10.3. Friedrich Erdmann PETRI
10.4. Daniel SANDERS
10.5. Günter SAALFELD
10.6. Eduard ENGEL
10.7. Uwagi podsumowujące
11. Anglicyzmy w słownikach zapożyczeń
11.1. Kształt historii zapożyczeń z języka angielskiego w języku niemieckim
11.2. CAMPE (1801)
11.3. PETRI
11.4. ENGEL (1929)
11.5. HEYSE
11.6. WEBER (1830)
11.7. DUNGER (1882, 1899)
11.8. SAALFELD (1910)
11.9. FICHARD (1915)
11.10. Podsumowanie
12. Specjalistyczne słowniki zapożyczeń
12.1. Karl SCHEFFLER (1896): Die Schule
12.2. Hermann DUNGER, Ernst LÖSSNITZER: Deutsche Speisekarte 1915 [1888], 5. I 6. Wyd.
12.3. Otto KUNOW 1915 [1897]: Die Heilkunde, 6.-7. Wyd.
12.4. Arthur DENECKE 1916 [1899]: Tonkunst, Bühnenwesen und Tanz, 3. Wyd.
12.5. Karl BRUNS 1917 [1892]): Die Amtssprache, 13. Wyd.
12.6. Georg BENDER 1918 [1903]): Der Handel, 6. Wyd.
12.7. Johannes ZEIDLER 1928
12.8. Inne słowniki specjalistyczne
13. Problem zapożyczeń w języku niemieckim po roku 1945
13.1. Verein Deutsche Sprache (Stowarzyszenie Języka Niemieckiego)
13.2. Inne współczesne stowarzyszenia językowe
13.2.1. Bund für deutsche Schrift und Sprache (BfdS)
13.2.2. Der Verein für deutsche Rechtschreibung und Sprachpflege e.V. (VRS) – Initiative gegen die Rechtschreibreform
13.2.3. Der Verein für Sprachpflege
13.2.4. Arbeitskreis Unsere Sprache (ARKUS)
13.2.5. Stowarzyszenia językowe w Austrii i Szwajcarii
13.2.5.1. Interessengemeinschaft Muttersprache in Österreich Graz e. V.
13.2.5.2. Verein „Muttersprache" Wien
13.2.5.3. Bubenberg-Gesellschaft Bern – Sprachkreis Deutsch
13.3. Towarzystwo Języka Niemieckiego (Gesellschaft für deutsche Sprache)
13.4. Obecny dyskurs na temat anglicyzmów w języku niemieckim
13.4.1. „lubiana" krytyka anglicyzmów
13.4.2. Stanowisko językoznawców
13.5. Rola języka niemieckiego w świecie nauki
13.6. Słowniki zapożyczeń w okresie 1945 -2007
14. Historia i współczesność puryzmu językowego w Niemczech – próba podsumowania
Wyjaśnienie skrótów
Bibliografia
Indeks nazwisk