Słownik gromadzi hasła z zakresu terminologii prawniczej, w tym sporo haseł z prawa europejskiego, i hasła z pogranicza prawa i innych dziedzin (rachunkowość, ekonomia, prawo rynków finansowych). Z uwagi na różnice między polskim i francuskim systemem prawa niektórym hasłom towarzyszą definicje i wyjaśnienia, a także przykłady zastosowań mające źródło w autentycznych tekstach normatywnych i prawniczych.
Obecne wydanie zostało zaktualizowane, a także poszerzone o nowe hasła i objaśnienia ze względu na zmiany zaszłe w ostatnich latach jednocześnie w systemie prawa francuskiego, jak i polskiego. W publikacji uwzględniono także zmianę organizacji sądownictwa we Francji.
Adresaci:Opracowanie jest przeznaczone na ogół dla tłumaczy, prawników i przedsiębiorców współpracujących z firmami z krajów francuskojęzycznych. Pierwszą część prezentowanej publikacji stanowi Słownik terminologii prawniczej polsko-francuski tej samej autorki.
"Le Dictionnaire de la terminologie juridique français-polonais" est adressé a tous ceux qui du fait de leur profession ou besoin actuel sont utilisateurs de textes juridiques polonais et/ou français ainsi qu'a ceux qui se trouvent confrontés a traduire ou a rédiger un document administratif.
De plus, le dictionnaire contient une définition de termes choisis. Les utilisateurs y trouveront une riche terminologie économique et financiere.