Słownik gromadzi hasła z zakresu terminologii prawniczej, w tym sporo haseł z prawa europejskiego,, a także hasła z pogranicza prawa i innych dziedzin (rachunkowość, ekonomia, prawo rynków finansowych). Z uwagi na różnice między polskim i francuskim systemem prawa, niektórym hasłom towarzyszą definicje i wyjaśnienia oraz przykłady zastosowań posiadające źródło w autentycznych tekstach normatywnych i prawniczych.
Obecne wydanie zostało zaktualizowane, a także poszerzone o świeże hasła i objaśnienia ze względu na zmiany zaszłe w ostatnich latach zarówno w systemie prawa francuskiego, jak i polskiego. W publikacji uwzględniono także zmianę organizacji sądownictwa we Francji.
Adresaci:Opracowanie jest asygnowane na ogół dla tłumaczy, prawników i przedsiębiorców współpracujących z firmami z krajów francuskojęzycznych. Drugą część prezentowanej publikacji stanowi Słownik terminologii prawniczej francusko-polski tej samej autorki.
Le Dictionnaire de la terminologie juridique polonais-français est adressé a tous ceux qui du fait de leur profession ou besoin actuel sont utilisateurs de textes juridiques polonais et/ou français ainsi qu'a ceux qui se trouvent confrontés a traduire ou a rédiger un document administratif.
De plus, le dictionnaire est enrichi de définitions de certains des termes. Les utilisateurs y trouveront aussi une riche terminologie économique et finananciere.