Prezentowany w niniejszej książce dobór tłumaczeń poetyckich z wielu języków i epok stanowi niewątpliwie znaczący wkład w dorobek translatorski Leszka Engelkinga. Prezentowani przezeń poeci to wybitni twórcy wzbogacający kulturę literacką (m.in.: Dante, Gumilow, Garcia Lorca, Yeats, Lowell) swoich narodów, będący równocześnie niekwestionowanym dziedzictwem literatury światowej.
Najstarszy tłumaczony w proponowanej książce tekst to hiszpański anonimowy utwór przeciętniewieczny, wiersze najnowsze zaś to przekłady utworów z drugiej połowy wieku dwudziestego. Oryginały prezentowanych dzieł pochodzą z najróżniejszych okresów historii, wielu różnych literatur. Oryginalne teksty sytuują się w czasach współczesnych, choć zarazem przekładane utwory nie kryją swojej historycznej proweniencji i faktu, że jednym z ich założeń translatorskich jest tu stworzenie słownych artefaktów uzupełniających literaturę docelową, między innymi o dzieła wcześniej w Polsce nieznane. Nie brak w dodatku w prezentowanej antologii przekładów konkurencyjnych wobec translacji już istniejących, wpisujących się w szeregi tłumaczeniowe i uzupełniających najróżniejsze sekwencje translatorskie, stanowiących przeróżne propozycje, które ukazują rozmaite teksty, zderzające się ze sobą w jednej książce w sposoby nieprzewidziane, pobudzające wyobraźnię i nieraz osobliwe.