Po Drugą księgę dżungli sięgnąć musi każdy, kto chce jeszcze raz przyjrzeć się losom Mowgliego – chłopca wychowywanego poprzez zwierzęta. Barwne, atrakcyjne opowiadania przenoszą czytelnika w egzotyczny świat indyjskiej dżungli, gdzie z zapartym tchem śledzi się przygody Mowgliego i jego przyjaciół. Kipling w postaciach mówiących zwierząt przemyca wyraźne problemy relacji międzyludzkich i skłania do refleksji także dorosłego czytelnika.
Ebook ma postać pliku pdf, w którym znajduje się link prowadzący na stronę wydawnictwa Wymownia. Ze strony tej pobrać można dopełniające bezpłatne materiały asygnowane do nauki języków obcych – ebooki dla dorosłych i dzieci, w tym także pełne wersje książek dwujęzycznych.
Przygotowaliśmy także mnóstwo innych publikacji dwujęzycznych w bezspornie niebanalnych cenach. Znajdą się wśród nich książki o różnorodnej tematyce. Zobacz ofertę i wybierz te książki, które najmocniej Ci odpowiadają. Czytanie dzieł w oryginale to produktywna i szczególnie przyjemna metoda nauki języka obcego. Polskie tłumaczenie zapewnia natomiast całkowite zrozumienie treści także poprzez osoby, których znajomość języka obcego jest niezwykle słaba. Dzieło można czytać w dowolnej wersji językowej.
Czytanie dwujęzycznych wydań książkowych – czy warto?
Odpowiedź jest prosta: jak najistotniej! starczy spojrzeć na szereg korzyści, jakie zyskujemy dzięki książkom dwujęzycznym:
· Możesz czytać dowolny gatunek literacki
Kryminał, romans, horror czy może poemat albo choćby esej filozoficzny? Nieważne! Żadna niełatwa czy wyszukana forma nie będzie Ci straszna – porównasz wszystko z polskim tłumaczeniem. Wydanie dwujęzyczne otwiera przed czytelnikiem cały świat literatury, niezależnie od gatunku!
· Poprawisz swój angielski
Książka w dwóch wersjach językowych to nieprzeciętne rozwiązanie dla osób pragnących podszlifować swoją znajomość języka obcego. Nie ma udoskonalonego sposobu na naukę słówek czy konstrukcji składniowych aniżeli kontakt z żywym językiem. Kiedy w oryginalnej wersji natrafisz na jakąś niejasność albo nie będziesz pewny, czy korzystnie zrozumiałeś dany fragment, w każdej chwili możesz zajrzeć do polskiego tłumaczenia, a ono rozwieje Twoje wątpliwości.
· Unikniesz frustracji
Czasami, gdy decydujemy się czytać wersję obcojęzyczną, cała radość z lektury zamienia się we frustrację, bo co chwilę musimy wyszukiwać wyrazy w słowniku, gubimy fabułę, aż chce się cisnąć książką jak najdalej od siebie. Wydanie dwujęzyczne pozwala cieszyć się czytaną historią i ją w pełni zrozumieć – sprawdzenie niełatwych fragmentów to żaden problem.
· Będziesz miał wielką satysfakcję
Nie czujesz się na siłach, żeby wskoczyć na głęboką wodę z obcojęzyczną książką, choć chciałbyś podjąć takie wyzwanie? W...